Nombre total de pages vues

samedi 27 août 2016

Sissi à Biarritz

Difficile d'imaginer de nos jours à Biarritz des vaches sur les plages ou des attelages à boeufs dans les rues.

(Zailla gaur egun imajinatzea Biarritz behiak hondartzen edo idi taldeak kaleetan sartu.)


(Es difícil imaginar hoy en día en vacas Biarritz en playas o yuntas de bueyes en las calles.)




 
En 1896 l'impératrice d'Autriche Élisabeth Amélie Eugénie de Wittelsbach, dite "Sissi" venait sélectionner des vaches dans une ferme avenue Foch, afin d’améliorer la qualité des races laitières Autrichiennes.

1896an Austriako enperatriza Elisabeth Amelie Eugenie von Wittelsbach , " Sissi " bezala ezagutzen zen hautatutako behiak baserriko Foch etorbide batean esne arrazak Austrian kalitatea hobetzeko .






En 1896 la emperatriz austríaca Elisabeth Amelie Eugenia von Wittelsbach, conocida como " Sissi " fue seleccionado vacas en una granja avenue Foch para mejorar la calidad de las razas lecheras austriacos.






vendredi 26 août 2016

La pêche sur l'Adour & la Nive

Sur les bords des rivières du Pays basque, la pêche représentait une part importante d'une alimentation par ailleurs précaire et soumise à de nombreux jeûnes commandés par l'église.





Ainsi attrapait-on aux environs de Bayonne Adour et Nive, des brochets, des tanches, des lamproies, des louvines, des saumons et des jeunes esturgeons. Aujourd'hui disparu des rivières basques, l'esturgeon était à ce point estimé que sa valeur atteignait presue le prix d'un tonneau de vin.



Cette pêche fluviale, alimentait le marché aux poissons bayonnais.


Aturri Errobi eta Arrantza
(Euskal Herriko ibaien ertzean, arrantza bestela prekarioak horniketa eta gai fasts ugari elizaren agindu zati garrantzitsu bat izan zen.

Beraz, Baionako Adour eta Errobi, pike, tenca, lampreys, the louvines, izokina eta gaizkata inguruan harrapatu dugu. Orain desagertu Euskal errekak, gaizkata puntu hori bere balio ardo upelaren prezioa presue zen estimatu zen.)


La pesca en el rio Nive et Adour 
En las orillas de los ríos del País Vasco, la pesca era una parte importante de un suministro de otro modo precario y sujeto a numerosos ayunos ordenados por la iglesia.
Así que nos pusimos alrededor de Bayona Adour y Nive, el lucio, la tenca, lampreas, la louvines, el salmón y el esturión. Ahora desaparecieron de los ríos vascos, el esturión se estimó en ese punto su valor se presue el precio de un barril de vino.

jeudi 25 août 2016

Le züzülü

Le züzülü est un meuble incontournable du mobilier basque traditionnel.
Le plus simple pour traduire simplement ce terme basque serait peut-être « banc-coffre ». 

Sachant qu’il peut  exister en versions « avec » ou « sans » coffre, la traduction resterait quand même approximative.


Autrefois placé près de la cheminée, ce banc était fabriqué avec des essences de bois locales : chêne, merisier, noyer, châtaignier…
Il pouvait être relativement long et recevoir trois, voire quatre places.



 (ZuZulu ezinbestekoa altzariak euskal etxe tradizionala da.
The besterik translatu Euskal epe modurik errazena " eserlekua segurua " izan liteke.

Duten bertsioak existitzen ahal zuen " batera " jakiteak edo " gabe " seguru, itzulpen litzateke oraindik gutxi gorabeherako izan.

Behin tximinia gertu jarri, bankuaren tokiko egur espezie egin zen : haritzak, gereziondoak, intxaur, gaztaina ...
Nahiko luzea izan daiteke eta hiru edo lau tokitan izan.)




(para traducir el ZuZulu es un mueble tradicional vasca muebles de necesidad.
La forma más sencilla de simplemente traducir el término Vasco podría 

ser " asiento seguro ".

Sabiendo que puede existir versiones "con" o " sin " seguro , la traducción sería todavía ser aproximada.

Una vez colocada cerca de la chimenea, el banco se hizo con las especies locales de madera : roble, cerezo, nogal, el castaño ...
Podría ser relativamente largo y tienen tres o cuatro lugares.)

mardi 23 août 2016

L'agriculture au Pays basque

Jusqu'au milieu du XXe siècle, la population basque se partage entre l'élevage et l'agriculture.



XX mendea arte, euskal herritarrek, nekazaritza eta nekazaritza artean banatuta. Zerealak gain, badira mahasti eta fruta-arbolak : sagardoa, intxaur, gerezi eta gaztainondoa.
Nekazaritzako makineria poliki aldatzen ari da. Mendian, aintzinako golde berrogeigarren arte erabiltzen da. Arrunta goldeak Dombasle eta Brabant, diseinu modernoa, XIX mendearen bukaeran iritsiko. Arto edo eremuaren behin prestatutako babarrunak landatzea, kontradantza mujika lurzoruaren markatzailea batera. Emakumeak, mantala planteatu ale tamaina betetako, zirrikituak jarraitu hazia uholdeak arabera.



(Hasta mediados del siglo XX, la población vasca se divide entre la agricultura y la agricultura. Además de los cereales, hay viñedos y árboles frutales : sidra de manzana, nogal, cerezo y castaños.
La maquinaria agrícola está cambiando lentamente. En las montañas, el arado primitivo se utilizó hasta los años cuarenta. En los arados de fricción Dombasle y Brabante, diseño moderno, llegará a finales del siglo XIX. Para sembrar maíz o frijoles preparados una ve que el campo (estiércol, arado, desgarradora y rodar el camino), el suelo campesino cuadrilla con el marcador. Las mujeres, delantal llenas de tamaño de grano levantado, siguen las ranuras depositando la semilla.)






En plus des céréales, on trouve des vignes et quelques arbres fruitiers : pommiers à cidre, noyers, cerisiers et châtaigniers.

L'outillage agricole évolue lentement. En montagne, la charrue primitive est utilisée jusque dans les années quarante. En plaine, les charrues Dombasle et Brabant, de conception moderne, arrivent vers la fin du XIXe siècle.






 On cultive essentiellement le maïs, accessoirement la betterave, le navet, la fève. Sans oublier le piment d'Espelette.


batez ere hazten gara artoa, bide batez erremolatxa, arbi, babarrun. Ezpeletako piperra aipatzea.


Esencialmente cultivamos el maíz, accesoriamente la remolacha, el nabo, el haba. Sin olvidar la guindilla de Espelette.




Pour semer le maïs ou les haricots une fois le champ préparé (épandage de fumier, labourage, hersage et passage du rouleau), le paysan quadrille le sol avec le marqueur. Les femmes, le tablier remplis de grains relevé à la taille, suivent les sillons en déposant la semence.









samedi 20 août 2016

Le jardin public de Biarritz

Le jardin public fut créé sur l'initiative de Henry O'Shea. La municipalité de *Pierre Forsans acquit le terrain à la famille Jaulerry en 1904, ce qui provoqua une crise : certains des membres du conseil préférant utiliser l'argent nécessaire à la réfection des égouts.



Lorategi publikoa Henry O'Shea ekimenez sortu zen. Udalerria * Pierre Forsans eskuratutako zelaia Jaulerry 1904an familia, eta horrek dirua erabili estolda birgaitzeko nahiago Kontseilariak batzuen krisia eragin.

El jardín público fue creado por iniciativa de Henry O'Shea. Municipio * Pierre Forsans adquirió la familia Jaulerry lanzamiento en 1904, lo que provocó una crisis de algunos miembros de la junta que prefieren utilizar el dinero para reparar la alcantarilla.





Le jardin public fut aménagé la même année et le kiosque construit en 1908 (son dôme fut démoli en 1960)

(Lorategi publikoa hedatu zen urte berean, eta 1908an eraiki kioskoan bere kupula 1960an eraitsi zuten).


(El jardín público fue presentada en el mismo año y el kiosco construido en 1908 ( su cúpula fue demolido en 1960).)







*Le jardin public prit en 1919, le nom de Pierre Forsans. De 1904 à 1919, il modernisera Biarritz avec la création des halles au quartier du Gaz (St Charles actuel), extension de l'éclairage au gaz, acquisition du domaine d'Aguilera et démolition de l'hôtel de l'Europe pour le réaménagement de la place (actuelle place Clemenceau).
Une stèle fut inaugurée en 1932 (oeuvre du sculpteur Ernest Gabard), en 1942, pour cause de réquisition des métaux, elle disparut. Il ne reste actuellement que le socle.

Le jardin public de nos jours

* 1919an lorategi publikoak, Pierre Forsans izena hartu zuen. 1904 tik 1919 ra zuen Biarritz auzoan areto Gas sortzea ( uneko St Charles ), gas argiztapen luzapena, domeinu Aguilera eskuratzea eta eraispen Europako hotel urbanizatzeko egiteko dituzten modernizatzeko ordez ( egungo leku Clemenceau ) dira.

Estela A 1932 ( Ernest Gabard eskultorea ) 1942an inauguratu zen ondorioz Metalen eskakizunak, desagertu egin zen. Ez dago oinarrian dago gaur egun, oraindik ere.


Le jardin public de nos jours

* El jardín público en 1919 tomó el nombre de Pierre Forsans. De 1904 a 1919 se Biarritz modernizar con la creación del Gas salas de distrito ( actual San Carlos ), la extensión de la iluminación de gas, la adquisición de dominio Aguilera y demolición del hotel de Europa para la recalificación en lugar de ( lugar actual Clemenceau ).

Una estela fue inaugurado en 1932 ( el escultor Ernest Gabard ) en 1942 debido a la requisición de los metales , que desapareció. En la actualidad existe todavía la base.

jeudi 18 août 2016

Le linge de maison

Tissé par une longue suite de Etxeko andere (maîtresses de maison), le linge de maison comprend des chemises, des nappes, des draps rugueux.



L'artisanat du lin constitue un des piliers de l'économie basque depuis le XVIe siècle et le commerce des tissus est longtemps florissant à Bayonne où se tiennent d'importants foires.

En 1780, on recensait 2 000 métiers au Pays basque, mais la révolution industrielle seront fatales à cette activité artisanale et familiale.





Les rayures rouges et vertes des tissus traditionnels datent de la fin du XIXe siècle, lors de l'adoption de l'ikurrina (drapeau basque), et leur nombre fait allusion au sept provinces du Pays basque.

mardi 16 août 2016

Le village de Camou-Cihigue - Gamere-Zihiga

Au pied du massif des Arbailles, le nom basque de ce village souletin est Gamere-Zihiga.

Camou a la même étymologie que Cambo, qui vient du Gaulois, et signifie "courbe de rivière".
Cihigue, vient de Zihi qui signifie "chênaie".
Aussi Zihiga signifie "lieu de la chênaie".



La commune de Camou et le village de Cihigue se sont réunis en 1836.
Les habitants du village sont appelés les Gametars.